網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 曹植 ·浮萍篇 |
| 釋義 | 曹植 ·浮萍篇《浮萍篇》是一首樂府詩,調(diào)名 《蒲生行》,屬 《相和歌·清調(diào)曲》歌辭。這是一首描寫婦人被棄的詩。 開篇二句極形象地描繪出婦女的地位?!案∑技那逅S風(fēng)東西流?!备∑忌谒?,隨風(fēng)飄浮。而婦女的命運(yùn)也如同浮萍一樣,飄浮不定。在封建社會(huì),婦女的地位是極為低下的,他們?nèi)稳藬[布,難以主宰自身的命運(yùn),故詩篇以浮萍起興,極為恰切。接著以棄婦的口吻述說與丈夫結(jié)婚直到被棄的經(jīng)過。“結(jié)發(fā)辭嚴(yán)親,來為君子仇”二句,是說自己與丈夫是結(jié)發(fā)夫妻。緊接著又說自己在丈夫家的表現(xiàn)是 “恪勤在朝夕”,每天都恭敬、謹(jǐn)慎,辛苦操勞。其結(jié)果是 “無端獲罪尤”??梢娕幽挠械匚豢裳?! 因而女子悲苦不已。她也情不自禁地回想起以前夫妻恩愛的情景?!霸谖裘啥骰?,和樂如瑟琴。”從前也曾是夫妻恩愛,感情融洽和諧得如同琴瑟之聲?!昂蜆啡缟佟笔腔?《詩經(jīng)·小雅 ·棠棣》的詩句。其詩云: “妻子好合,如鼓瑟琴; 兄弟既翕,和樂且湛。”想當(dāng)初夫妻恩愛,如膠似漆,那么感情為什么破裂呢?棄婦心情沉重地?cái)⒄f道:“何意今摧頹,曠若商與參?!鄙?、參,二星名,商星在東,參星在西,此出彼沒,互不相見,這里用來比喻夫妻分離。哪里料到如今夫妻關(guān)系破裂,兩人疏遠(yuǎn)得如同商星與參星,永不相見。女子被廢,夫妻分離,其原因通過女子下面的四句陳述,可知是由于男子另有新歡。“茱萸自有芳,不若桂與蘭。新人雖可愛,無若故人歡?!避镙牵且环N植物名。這里既點(diǎn)出了自己被棄的緣由,又委婉地表達(dá)了對丈夫的深情。茱萸雖然氣味也芳香,但不如桂樹和香蘭;新人雖然美麗可愛,總不如故人感情深厚。棄婦以桂、蘭自比,希望丈夫喜歡 “桂與蘭”。她多么盼望丈夫能夠回心轉(zhuǎn)意,恢復(fù)舊愛!因而她滿懷情感地發(fā)問道:“行云有返期,君恩儻中還?”行云是無情之物,飄逝之后還有返回的日子,丈夫的恩情難道就不能恢復(fù)?但這只是她心中的希望,“曠若商與參”的現(xiàn)實(shí)難以扭轉(zhuǎn),因而他內(nèi)心悲苦異常,接著便描繪了這種心境:“慊慊仰天嘆,愁心將何愬?日月不恒處,人生忽若寓。悲風(fēng)來入懷,淚下如垂露?!蔽覒n愁苦悶地對天嘆息,這種心境將向誰訴說呢?日月運(yùn)行不息,人生短促好比暫時(shí)寄寓。凄風(fēng)吹入帷幕,眼淚如同露珠一樣下落。一個(gè)孤獨(dú)、苦悶的棄婦形象躍然紙上。最后兩句又以與丈夫和好的情形收束。“發(fā)篋造新衣,裁縫紈與素?!惫?《怨歌》云: “衣不如新,人不如故?!辈苤踩∑湟舛弥?。這位女子在極度悲傷之中,那一線渺茫的希望又鼓起了生活的勇氣,打開衣箱制新衣,裁縫那些輕細(xì)的紈和素。新衣固然好,故人更可愛。其語言盡而意未竟,給人留下了遐想的余地。 此詩善于通過人物的心理刻畫,來突現(xiàn)抒情主人公的形象。詩中的棄婦是一位感情豐富的女子。她對丈夫有愛、有恨、有怨,這些交織在一起,表現(xiàn)了她那復(fù)雜的內(nèi)心世界。詩中對此描寫得極為細(xì)膩。她辭親出嫁,恪勤朝夕,然而無端獲罪,這為后邊寫女子心理活動(dòng)作好了鋪墊,接著女子回憶起與丈夫的和睦、恩愛的情景,繼而將丈夫遺棄自己的原因,希望恢復(fù)舊愛的心情,意識(shí)到希望難以實(shí)現(xiàn)后的悲苦心境等,無一不是通過心理描寫,而且寫得深切感人。棄婦內(nèi)心深處的痛苦,讀者已不言而喻了。 運(yùn)用比興的手法也極為突出。如以“浮萍”比喻女子不能自主的命運(yùn);以琴瑟之聲比喻夫妻感情融洽和諧; 以商與參比喻夫妻分離; 以茱萸喻新人,以桂、蘭喻故人; 以“行云有返期”比喻恢復(fù)舊愛;以“垂露”比喻流淚,等等。由于恰切地運(yùn)用比興,使詩篇顯得生動(dòng)、形象,達(dá)到了感染人的藝術(shù)境地。 此詩民歌特色也很突出。如“茱萸自有芳,不若桂與蘭。新人雖可愛,無若故人歡”幾句,則是學(xué)習(xí)和借鑒了漢樂府民歌《上山采蘼蕪》中的“新人雖言好,未若故人姝。顏色類相似,手爪不相如”的句法。另外,整首詩的風(fēng)格也體現(xiàn)了民歌的特色。由于曹植能注意吸收民歌中的營養(yǎng),加上自己的不斷創(chuàng)新,因而其詩 “粲溢今古,卓爾不群”,成為建安詩壇上的杰出詩人。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。