網站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 關河之學的產生與影響 |
| 釋義 | 關河之學的產生與影響關河之學指鳩摩羅什到長安后與其弟子們一起創(chuàng)立的佛教學派。因這一學派主要活動在關中地區(qū),故稱。 關河之學的產生 鳩摩羅什(343—413),西域龜茲人。自幼出家,先學小乘,后改宗大乘,主要研習印度佛教大乘中觀學說,達到很高的造詣,聲名遠播。前秦建元十八年(382),苻堅遣呂光攻伐西域,因鳩摩羅什是“國之大寶”,令呂光“若克龜茲,即馳驛送什”(《高僧傳》卷二)。但呂光攻克龜茲返回時,前秦已經敗亡,故在涼州自立后涼,鳩摩羅什亦滯留后涼十余年。因呂光及其繼承者并不信奉佛教,故在這十余年中羅什在佛教方面沒有什么建樹。但他利用這段時間通曉了漢語,為以后的佛典翻譯奠定了基礎。后秦弘始三年(401),姚興敗后涼,迎羅什到長安,“待以國師之禮,甚見優(yōu)寵。晤言相對,則淹留終日。研微造盡,則窮年忘倦”(同上)。先后請羅什在逍遙園、中寺、大寺等地設立譯場,翻譯佛典。 鳩摩羅什翻譯的經典很多,但從佛教義理的角度講,也有一個側重點,就是羅什自己最為服膺的龍樹中觀理論。其代表作品為龍樹的《大智度論》、《中論》、《十二門論》與提婆的《百論》。這四部著作有著內在的聯系,共同構成了中觀理論的完整體系。僧睿在《中論序》中說:“《百論》治外以閑邪;斯文(按:指《中論》)祛內以流滯;《大智釋論》之淵博;《十二門觀》之精詣。尋斯四者,真若日月入懷,無不朗然鑒徹矣?!?《出三藏記集》卷一一)鳩摩羅什翻譯這四部著作,目的是系統(tǒng)傳述中觀學說。其中《大智度論》原文篇幅很大,羅什針對當時中國佛教的實際水平與迫切需要,著重翻譯了其解釋佛教名相的部分,而對闡述義理的部分則多有刪略。這樣,中國僧人就可以真正了解這些佛教名相的本來含義,再也不用采取“格義”之類的方法了。 鳩摩羅什傳述的另一重點是大乘菩薩戒。鳩摩羅什本人原為戒律精勤的沙門,但因各種原因,終于破戒還俗,娶妻生子。姚秦時期,他實際以白衣菩薩的身份譯經、說法。所以,他傳述大乘菩薩戒,大約既是應當時中國社會大乘流行的實際需要,也是應自己身份改變之需要。所譯的《梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門戒品》,又名《梵網經》,二卷。上卷主要敘述關于菩薩戒位的四十法門,包括十發(fā)趣心、十長養(yǎng)心、十金剛心等三十心及體性平等地等菩薩十地; 下卷則一一敘述大乘菩薩應遵守的十重戒及四十八輕戒。本經稱上述諸戒為佛戒,謂:“眾生受佛戒,即入諸佛位。位同大覺己,其是諸佛子。”本戒律出家、在家信徒均可受持。據說此經初譯,即有道融、曇影等三百人受持此戒,慧融并抄寫三千部以資流傳。本經有較為鮮明的中國倫理思想色彩,經中多處強調孝道,謂釋迦牟尼最初制定的菩薩戒即為“孝順父母、師僧、三寶。孝順,至道之法。孝名為‘戒’,亦名‘制止’”。故亦有人認為此經乃中國人假托佛說所撰偽經。其實,經中孝道思想的出現,反映了鳩摩羅什與中國傳統(tǒng)思想的調和。 他傳述的第三個重點是禪法。禪定因其神秘、直觀的特性,傳統(tǒng)講究師承。但鳩摩羅什所傳述的禪法無特定的師承。他綜合印度世友、眾護、近護、眾軍、脅尊者、馬鳴、羅陀等七家的禪法,編譯為三卷《禪要》,主張以“不凈觀”對治“貪”;以“慈悲觀”對治“瞋”;以“十二因緣”對治“癡”;“尋思”重的人修“安般”;“平等”(一般)的人修“念佛”。此外,還編譯了一些其他禪法著作。這或者反映了鳩摩羅什自己在禪定方面學無常師的特點。 一般來說,所謂“關河之學”,大體包括上述三方面內容。鳩摩羅什曾著《實相論》,論述自己對龍樹中道實相的理解,應是關河之學的精華之作,可惜已經亡佚。 由于姚興的支持,也由于鳩摩羅什聲名遐邇,全國各地的比丘聞名而至,據說先后共有五千多人。鳩摩羅什翻譯經典時,許多僧人作為助手參與工作,羅什自己經常是一邊翻譯,一邊講解。因此,羅什的譯場,其實際作用不僅是翻譯經典,也是一個講授佛學知識的大學校。如翻譯《大品經》時: “法師手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨。秦王(按:指姚興)躬攬舊經(按:指舊譯本),驗及得失,咨其通途,坦其宗致。與諸宿舊義業(yè)沙門釋慧恭、僧?、僧遷、寶度、慧精、法欽、道流、僧睿、道恢、道標、道恒、道悰等五百余人,詳其義旨,審其文中,然后書之。”(《出三藏記集》卷八) 翻譯《法華經》時,“于時聽受領悟之僧,八百余人,皆是諸方英秀,一時之杰也”(《出三藏記集》卷八)。翻譯《思益梵天所問經》時,“于時咨悟之僧,二千余人?!侵v肆之來,未有其比”(同上)。 鳩摩羅什在翻譯與講經時,還經常對照舊譯本,辨析兩者的異同,講解佛典的真義,從而使中國僧人了解佛教名相與玄學概念之間的差異: “興如逍遙園,引諸沙門于澄玄堂聽鳩摩羅什演說佛經。羅什通辯夏語,尋覓舊經,多有乖謬,不與胡本相應。 興與羅什及沙門僧略(按:即僧?)、僧遷、道樹(按:即道標)、僧睿、道坦(按:即道恒)、僧肇、曇順等八百余人,更出《大品》。羅什持胡本,興執(zhí)舊經,以相考校。其新文異舊者,皆會于義理?!?《晉書》卷一一七) 鳩摩羅什的這種方法,實際是用印度佛教的般若思想,尤其是般若思想中的中觀理論,對中國原有的在玄學籠罩下的佛教般若學作了一個徹底的清理。使得聽講的中國僧人有茅塞頓開的感覺。如慧觀在《法華宗要序》中這么說:“(鳩摩羅什)更出斯經,與眾詳究。什自手執(zhí)胡經,口譯秦言,曲從方言,而趣不乖本。即文之益,亦已過半。雖復霄云披翳,陽景俱暉,未足喻也。”(《出三藏記集》卷八) 由于鳩摩羅什及其弟子們的努力,在關中形成一個新的佛教中心,關河之學由此產生。 關河之學的影響 關河之學通過如下兩種方式逐漸影響到全國。 其一,鳩摩羅什來到長安以后,各地一些僧俗佛教學者與他書信往還,請教義理。其中以著名的廬山慧遠與東晉王謐為代表?;圻h向鳩摩羅什請教的主要有法性、佛身等問題,有關書信被后人集為《大乘大義章》,今存。王謐向鳩摩羅什請教的有般若、三乘、神識、涅槃、佛身、凈土等問題,現原文已佚,僅剩題目。關河之學由此傳播開來。 其二,羅什到長安,諸方英杰,一時奔集,門下常有數千人。其弟子中不乏優(yōu)秀人才,有所謂“四圣”、“什門八子”、“八俊”、“十哲”的說法。四圣指竺道生、僧肇、道融、僧睿。也有的說是指竺道生、道融、慧觀、僧肇?!笆查T八子”指竺道生、道融、曇影、僧睿、慧嚴、慧觀、道恒、僧肇。八俊一般指竺道生、僧肇、道融、僧睿、道憑、曇影、慧嚴、慧觀。也有不同的說法,如有的認為有僧?而無道憑;有的認為有道恒而無道憑。十哲則于八俊之外加道恒、道標。由于什門人才濟濟,以至姚興十分欣羨,一心想從什門弟子中拉出幾個人還俗從政,但未能如愿。什門不少弟子來自全國各地,學成后又各自返回,從而把關河之學傳播到全國。 鳩摩羅什的弟子中出了一批對中國佛教影響巨大的理論家。如竺道生首創(chuàng)“一闡提人也可成佛”,對佛教的涅槃學的傳播與發(fā)展起到重大作用,對中國哲學從玄學本體論向心性論的轉變也起了極大的推動作用。僧肇撰寫了《肇論》,從理論上對前此的佛教般若學作了徹底的清理,被后人視為三論學派的理論奠基人?;塾^提出“五時判教”的學說,實際是以“大一統(tǒng)”的中國文化為背景對印度佛教的一種改造。僧導、僧嵩則成為成實學派的早期著名論師。凡此種種,使得關河之學的影響綿綿不絕。 鳩摩羅什對中國佛教的貢獻 鳩摩羅什開創(chuàng)了中國佛教的一個新時期。他的主要貢獻如下: 第一,他傳播了龍樹中觀學說,形成關河之學,使得中國佛教從玄學的籠罩中掙脫出來,成為意識形態(tài)領域里一支獨立的力量。使中國佛教從此走上獨立發(fā)展的道路。 第二,他培養(yǎng)、教育了一大批弟子,這些弟子后來分布在全國各地,對南北朝佛教學派的形成與發(fā)展有直接影響。 第三,他翻譯了大批佛教經典,這些經典對中國佛教有著持久而深遠的影響。后代不少學派或宗派都以他翻譯的經典為立宗的依據。他翻譯的戒律著作也為中國佛教所遵從。他翻譯的《彌勒成佛經》等成為民眾佛教的信仰依據。因此,鳩摩羅什對我國的民眾佛教也有一定的影響。甚至直到明末,羅教還編撰出名為《鳩摩羅什法師取經清話》的寶卷。 第四,如果說道安的“不依國主則法事難立”標志著中國教團已經從實際中認識到依靠世俗統(tǒng)治者的重要性,則鳩摩羅什是積極把這種認識付諸實踐的第一人。由于得到世俗統(tǒng)治者的支持,佛教在后秦迅速發(fā)展: “興既托意于佛道,公卿以下莫不欽附。沙門自遠而至者五千余人。起浮圖于永貴里,立波若臺于中宮。沙門坐禪者恒有千數。州郡化之,事佛者十室而九矣?!?《晉書· 姚興載記》) 在鳩摩羅什時代,我國出現兩種類型的佛教教團。一種是廬山慧遠的教團,獨立于王化之外;一種是鳩摩羅什的教團,依附于政權之下。正是鳩摩羅什型的教團,其后成為中國佛教教團發(fā)展的主流。筆者認為,鳩摩羅什奠定了我國佛教教團與政權關系的基本格局,亦即政權支持、資助教團,教團依附、擁護政權。在其后的一千多年中,雖然有時兩者發(fā)生矛盾,但這一格局基本上沒有大的變化。 鳩摩羅什對中國佛教雖有巨大貢獻,但本人常有曲高和寡之感,他說:“吾若著筆作《大乘阿毗曇》,非迦旃延子比也。今在秦地,深識者寡。折翮于此,將何所論。”(《高僧傳》卷二)他有一首詩稱:“心山育明德,流熏萬由延。哀鸞孤桐上,清音徹九天?!?同上)也反映了他這種懷才無人識,有志無由舒的心情。由于他本人的著作大多亡佚,故除了翻譯經典、講解經義外,他是否還有理論上的創(chuàng)新,現在很難論斷。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。