網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 一三、1996年高考上海題 |
| 釋義 | 一三、1996年高考上海題[題目] 閱讀下文,完成1—4題 下列試題分甲、乙兩組,考生選做一組。如兩組全做,只以甲組計(jì)分。 甲 組 我望著這些燈,燈光帶著昏黃色,似乎還在寒氣的襲擊中微微顫抖。有一兩次我以為燈會(huì)滅了。但是一轉(zhuǎn)眼昏黃色的光又在前面亮起來(lái)。①這些深夜還燃著的燈,②它們(似乎只有它們)默默地在散布一點(diǎn)點(diǎn)的光和熱,③不僅給我,④而且還給那些寒夜里不能睡眠的人,⑤和那些這時(shí)候還在黑暗中摸索的行路人。是的a那邊不是起了一陣急促的腳步聲嗎b誰(shuí)從城里走回鄉(xiāng)下來(lái)了? 過(guò)了一會(huì)兒,一個(gè)黑影在我眼前晃一下。影子走得極快,好像在跑,又像在溜,我了解這個(gè)人急忙趕回家去的心情。那么,我想,在這個(gè)人的眼里c心上,前面那些燈光會(huì)顯得是更明亮、更溫暖罷。 我自己也有過(guò)這樣的經(jīng)驗(yàn)d只有一點(diǎn)微弱的燈光,就是那一點(diǎn)仿佛隨時(shí)都會(huì)被黑暗撲滅的燈光也可以鼓舞我多走一段長(zhǎng)長(zhǎng)的路。大片的飛雪飄打在我的臉上,我的皮鞋不時(shí)陷在泥濘的土路中,風(fēng)幾次要把我摔倒在污泥里。我似乎走進(jìn)了一個(gè)迷陣,永遠(yuǎn)找不到出口,看不見(jiàn)路的盡頭。但是我始終挺起身子向前邁步,因?yàn)槲铱匆?jiàn)了一點(diǎn)豆大的燈光。燈光,不管是哪個(gè)人家的燈光,都可以給行人——甚至像我這樣的一個(gè)異鄉(xiāng)人——指路。 1.上文選自________ 的《燈》,它的體裁是 2.上文abcd處的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用得最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是 A. ,? 、。B. 。。,。 C. ,? ,: D. 。,、: 3.上文劃線部分是一個(gè)多重復(fù)句,第一層應(yīng)劃分在第幾句之前? 4.上文用“昏黃”“豆大”“微弱”來(lái)描寫(xiě)燈光,這樣寫(xiě)是為了 乙 組 1. 上文選自____的《風(fēng)景談》,它的體裁是____ 2.上文a、b、c、d處的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用得最恰當(dāng) 的一項(xiàng)是 A. 。。: 。B. 。,,! C. ,,。! D. ,。: ! 答: 3.上文劃線部分是一個(gè)多重復(fù)句,第一層應(yīng)劃分在第幾句之前? 答:_______ 4.上文用“平坦”、“純?nèi)灰簧薄ⅰ捌桨濉眮?lái)描寫(xiě)自然景色,這樣寫(xiě)是為了 [題解] 甲組 第1題??疾槲膶W(xué)常識(shí)。 答案: 巴金 散文 第2題??疾闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用能力。a處,“是的”是插說(shuō)部分,只能用逗號(hào),據(jù)此就可以排除B、D項(xiàng);b處,顯然是句號(hào);c處,“眼里”“心上”是方位詞組的并列,應(yīng)用頓號(hào),據(jù)此可排除C項(xiàng);d處,“這樣的經(jīng)驗(yàn)”,是指代上一段的內(nèi)容,不能用冒號(hào),只能用句號(hào)。 答案: A。 第3題??疾閷?duì)多重復(fù)句層次的劃分。這個(gè)多重復(fù)句,①②是一個(gè)分句,③④⑤為遞進(jìn)復(fù)句;①②與③④⑤為承接關(guān)系。 答案: ③ 第4題。考查描寫(xiě)的作用。 答案: 反襯燈光作用之大。 乙組 第1題??疾槲膶W(xué)常識(shí)。 答案: 茅盾 散文 第2題??疾闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用能力。a處應(yīng)用逗號(hào);b處用句號(hào);c處后面的文字是對(duì)“感想”的具體描述,應(yīng)用冒號(hào);d處顯然用感嘆號(hào)。 答案: D。 第3題??疾閷?duì)多重復(fù)句的層次劃分。①與②③是轉(zhuǎn)折關(guān)系;②③是因果關(guān)系;①②③與④是第一層,為因果關(guān)系。 答案: ④ 第4題??疾榫拔锩鑼?xiě)的作用。 答案: 反襯人類的偉大 或:反襯人類的活動(dòng) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。