【出處】 唐·李白 《長相思》
【譯注】長相思呵長相思,每每相思摧心肝!
【用法例釋】意為由于長時間的苦苦思念,變得心欲衰、肝欲裂,難以忍熬。
【鑒賞】
沉重一語,極言相思之苦。詩句短促有力,悲慟 不已,催人淚下,蕩人心脾,將思念之苦淋漓盡致地描摹出來。詩句借 思念戀人表達作者對污濁現(xiàn)實的憎惡,對理想人物的追求思念。
【原詩】
?長相思,在長安。
絡(luò)緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆,
美人如花隔云端。上有青冥之長天,
下有淥水之波瀾。天長路遠魂飛苦,
夢魂不到關(guān)山難。長相思,摧心肝。
【譯文】 深長的思念,飛向了長安。秋日的紡織娘,悲吟在井欄邊;染霜的竹席上,抹著一片凄寒。面對昏暗的孤燈,益增愁思; 閑卷帷幔望明月,空自長嘆。那如花的美人啊,正立在高高的彩云間。上有幽遠的青天怎得渡,下有險惡的淥水翻波瀾。關(guān)山重重,天長路又遠; 夢魂苦苦,也難以飛到你身邊! 綿綿無盡的思念啊,讓人心肝斷。
【全詩鑒賞】
? ? ? ? 這是一首言情之作。首尾兩用“長相思”,與詩題相合,表明所言之情為相思之情。但相思者是什么人?作者沒有明言;思念的對象是誰,好像也很含糊,詩中只出現(xiàn)了一個“美人”,而“美人”在古詩中是有多種指向的,它既可實指美女,又可代指君王,還可用作理想的象征。由于思念對象和相思者的不確定性,從而給全詩造成一種迷離、朦朧的色彩和幽邃深遠的境界。
? ? ? ?從另一方面看,詩中的相思者又是真切可感、呼之欲出的。他(她)有痛苦,有追求。從其痛苦來看,他獨居長安,獨守孤燈,耳聞秋季蟋蟀那凄切的叫聲,身受凄凄秋霜的寒涼侵襲,真是孤獨極了,凄涼極了!從他在昏暗孤燈下的“思”,到他卷帷望月時的“嘆”,都可明顯看出他情感承受的痛苦和內(nèi)心負擔的沉重,他已“為伊消得人憔悴”了。
? ? ? ? ? 然而,“美人如花隔云端”,不僅不可及,連看清楚也困難。
? ? ? ? ?
? ? ? 于是,他開始了追求。這是一種心靈的追求:他上窮高天,下盡淥水,四海八荒,到處尋遍,但結(jié)果卻是“天長路遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難”,他終于失望而歸了?!伴L相思,摧心肝”,這是何等的痛苦!可是,他仍然在思念。
? ? ? ? ? ? ? ?這首詩展現(xiàn)了一種追求理想的執(zhí)著精神,這種執(zhí)著的追求,是以巨大的痛苦為代價的,但即令痛苦,還是追求,還是“長相思”,這恐怕便是本詩的主旨所在。