網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《茵納斯弗利島》 |
| 釋義 | 《茵納斯弗利島》《茵納斯弗利島》 葉芝 我就要?jiǎng)由碜吡?,去茵納斯弗利島, 搭起一個(gè)小屋子,筑起泥笆房; 支起九行云豆架,一排蜜蜂巢, 獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽蜂群歌唱。 我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降, 從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片閃亮,正午是一片紫光, 傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。 我就要?jiǎng)由碜吡?,因?yàn)槲衣牭?/p> 那水聲日日夜夜輕拍著湖濱; 不管我站在車行道或灰暗的人行道, 都在我的心靈深處聽見這聲音。 (袁可嘉 譯) 【賞析】 這是葉芝的早期作品,寫于1892年。19世紀(jì)末唯美主義思潮的影響和葉芝對(duì)于愛爾蘭神話和愛爾蘭風(fēng)光的迷戀造成了他早期作品的神秘主義和逃避現(xiàn)實(shí)的傾向。本詩(shī)就是這種傾向的代表作。 這首詩(shī)中的茵納斯弗利島并非真有此地,而是愛爾蘭民間傳說中的一個(gè)湖中小島。在詩(shī)中,它顯然象征著詩(shī)人所想往的遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的“仙境”。但是詩(shī)人對(duì)于它的描繪并不是純粹的想象,而是對(duì)其所熱愛的愛爾蘭風(fēng)光的真實(shí)寫照。 全詩(shī)共分為三段。第一段寫詩(shī)人準(zhǔn)備動(dòng)身去茵納斯弗利島,以及到了島上自己的打算。在這一段中,詩(shī)人采用的是白描手法,用小屋、云豆架和蜜蜂巢勾勒出一幅理想中的田園圖畫。 第二段則比較復(fù)雜。詩(shī)人用了許多比喻和象征,描寫了自己在島上心情的變化和島上的景色。前兩句是對(duì)詩(shī)人來到島上后心情的描述,這里“它徐徐降下” 中的 “它”是指前面的“安寧”。隨后詩(shī)人用了一個(gè)比較難解的比喻,即 “從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方”,它似乎同時(shí)暗示了這種安寧既掃去了自己眼中的紛亂,又消除了自己耳中的嘈雜而耳目一新。后面兩句是寫島上風(fēng)光的變化,其色彩非常鮮明,但又十分含蓄,詩(shī)人實(shí)際上是在寫湖水,卻又沒有出現(xiàn)一個(gè)水字,而是用不同的色彩暗示出湖水在光線變化下的景象。特別是最后 “傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀” 一句,比喻非常巧妙,使夕陽(yáng)下湖水蕩漾的動(dòng)感躍然紙上。 第三段起首又重復(fù)了全詩(shī)的第一句:“我就要?jiǎng)由碜吡??!边@一下子就把人從第二段的奇幻景色中拉回到現(xiàn)實(shí)世界中來,那一切美妙的情境原來都是詩(shī)人的幻想。但緊接著的幾句又將人從現(xiàn)實(shí)中更為徹底地超脫出來。因?yàn)樵?shī)人并不需要真的去那原屬烏有的茵納斯弗利島,而這島只存在于詩(shī)人的心中。在這里,詩(shī)人用日夜輕拍湖濱的水聲象征茵島,其實(shí)那不過就是大自然的神秘的生命節(jié)奏。而不管身處何地,就如詩(shī)人寫的:“站在車行道或灰暗的人行道”,只要你在心靈深處能夠聽到這聲音,現(xiàn)實(shí)的“灰暗”和(車行道上的)“喧囂”就會(huì)消失,你的耳邊就會(huì)響起蜂群或蟋蟀的歌唱,眼中又會(huì)是色彩斑斕的湖光水色。而這時(shí),詩(shī)人真地 “動(dòng)身走了”。 作為一首抒情詩(shī),本詩(shī)的最大特色就在于: 它把抒情、寫景乃至哲理完美地融合在一起,使人置身于現(xiàn)實(shí)和幻想的反復(fù)交替之中而不再想去辨其真假。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。