曹丕《燕歌行·其一》
秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,
群燕辭歸雁南翔。
念君客游思斷腸,慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),
君何淹留寄他方?2
賤妾煢煢守空房3,憂來思君不敢忘,
不覺淚下沾衣裳。
援琴鳴弦發(fā)清商4,短歌微吟不能長。
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。
牽牛織女遙相望, 爾獨(dú)何辜限河梁5?
【注釋】
1.燕歌行,樂府《相和歌平調(diào)曲》名。燕:地名,三國時(shí)即今北京市,是古代北方邊城。這個(gè)曲題大多用來寫征人或游子思婦的離別之情。
2.淹留:久留。
3.煢煢:(音qiong) 孤獨(dú)憂傷的樣子。
4.援:取。
5.何辜:何故。
今譯
在秋風(fēng)的蕭瑟聲里,
天氣漸漸轉(zhuǎn)涼。
昨日那碧綠的草木,
轉(zhuǎn)眼間已凋萎枯黃。
清晨時(shí)凝結(jié)在葉兒上的晶瑩露珠,
也已化成了一層雪白的秋霜。
一群群的燕兒飛回去了,
一隊(duì)隊(duì)的白鵠向南飛翔,飛翔…
我想——
我那浪跡天涯的夫君呵!
此時(shí)此刻,定是千縷柔思、百曲柔腸!
此情此景,定然繾綣思?xì)w、蹺首望鄉(xiāng)!
既然如此,夫君呵,你又何苦
天涯作客、羈旅他鄉(xiāng)?
愛著你、念著你的我呵,
煢煢獨(dú)立,形影相對,孤守空房。
每當(dāng)憂愁,如翻滾的潮浪,襲上我的心房,
我不能更不敢將對你的思念遺忘。
不覺之間,已是淚水晶瑩,打濕衣裳。
拿下琴,將弦兒撥動(dòng),琴兒發(fā)出清越的音響,
而我的歌兒呵,卻婉轉(zhuǎn)低沉,綿綿難長。
明月呵,你那皎皎的光輝,
何時(shí)已照在我的玉床?
星河呵,你那滾動(dòng)的波濤,正向西流去,
此時(shí)夜未盡,夜正長。
究竟是為了什么?
那織女與牛郎遙遙相望,
彼此相愛,卻隔著浩渺難越的河梁?