| 釋義 |
魂不附體hún bù fù tǐfeel as if one's soul had left one's body; be aghast; be entranced with fear;be frightened (/scared) out of one,S wits; be terrjfied out of one's senses; go down i n one's boots; have one's heart in one's mouth; one's SOUl (/spirit)almost Iefives one's body with fright ? 承驚覺(jué),不見(jiàn)詔書(shū),~,手腳慌亂。(《三國(guó)演義》182) Dong Cheng started up and at once missed the decTee. He was aghast;he almost fell to the ground. ? 刑王二夫人等在里頭也聽(tīng)見(jiàn)了,都唬得~,并無(wú)一言,只有啼哭。(《紅樓夢(mèng)》1437)Their ladyships overhearirig thiffs .mside were /right ened out of t h eir rits. Srmeclaless,they could only sob. ? 那官兒_聽(tīng)說(shuō)是一個(gè)絕不相識(shí)的外國(guó)人來(lái)拜,嚇得~,手足無(wú)措,連忙請(qǐng)到花廳相會(huì)。(吳趼人《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》539) The latter w as so scared by the sudden visit of an unknown foreigner that he received him at once. ? 那苗酋嚇得~。(吳敬梓 《儒林外史》 502) The chieftain's soul nearly flew from h i s b o dy in fear. ? 現(xiàn)在中西的學(xué)者們,幾乎一聽(tīng)到 “欽定四庫(kù)全書(shū)”這名目就~,膝彎總要軟下來(lái)似的。(《魯迅選集》 Ⅱ—114) Both Chinese and foreign scholales today,as soon as they hear that a book is an Imperial Library edition,seem inclined to sink to their ksees,overcoftne wi t h awe. ? 不多時(shí),侍從將一紅盤(pán),托張溫頭入獻(xiàn)。百官~。(《三國(guó)演義》 65) In a little time a serving man brought the head of their fellow guest on a red dish and showed it to tIleir host. They nearly died with fright. 魂不附體be in a trance 魂不附體feel as if one’s soul had left one’s body;be scared out of one’s wits 魂不附體hún bù fù tǐ魂:靈魂;附:依附;體:肉體。靈魂脫離了肉體。形容十分恐懼。也形容受到極大的誘惑而不能自控。as if the soul had left the body, have one’s heart in one’s mouth, be entrance with |