| 釋義 |
人無(wú)全德,道無(wú)大成rén wú quán dé , dào wú dà chéngno man is perfect,no idea is entirely valid ? ~,剛說(shuō)過(guò)“非中之是”,勝過(guò)“似是之非”,怎么立刻又變成“文既無(wú)長(zhǎng)短可言,道又無(wú)是非之分” 了呢? (《魯迅選集》Ⅳ—167) No man is perfect,no idea is entirely valid. First he simply argues that what is right in those in the wrong is better than what seems right but is actually wrong; but then he jumps to the conclusion that we cannot say whether a work is good or bad or whether an idea is right or wrong. |